Trabajar de doblador en España

El doblaje en España es una profesión con mucha tradiciónEl trabajo de doblador de películas, en España es un oficio ya tradicional. Muchos actores han hecho escuela en el doblaje de cine y series animadas. Usualmente el doblaje está orientado a cine comercial, televisión, documentales, spot publicitarios y especialmente programas infantiles. No obstante, el asunto parece estar en duda para el futuro, básicamente por las opciones de doblaje que se han asumido, y que en vez de fortalecer la actividad la han reducido.

Actores de doblaje

Para trabajar como actor de doblaje en España, es necesario tener cierto nivel de capacitación en actuación, locución y doblaje. Actualmente, hay distintas escuelas que preparan un número reducido de posibles futuros, actores de doblaje. Se trata de un trabajo con alto nivel de complejidad y un mercado laboral reducido.

Controversias sobre la conveniencia del doblaje

En la actualidad, algunas voces se alzan cuestionando la conveniencia del doblaje de películas, sobretodo tomando en cuenta que una gran cantidad de la población española no conoce otro idioma, y que al menos en el caso del inglés, el escuchar películas habladas por nativos, mejora mucho el acento, y la correcta pronunciación. Además, parece ser que la costumbre del doblaje obedece a ciertas prácticas de censura y a la imposición del castellano como lengua única para España; ambos temas ya han sido superados por la sociedad española, que hoy se reconoce diversa y más pluralista. Pero además surgen problemas con la pluralidad del castellano mismo, que no es un tema de menor importancia.

El castellano y el doblaje

En la actualidad, el castellano es el segundo idioma más hablado del mundo. No obstante, una pequeña parte de los hispanohablantes son españoles, y la mayoría se encuentra en Hispanoamérica, aunque se habla como lengua materna, o primera lengua, en países de los cinco continentes.

Esta situación produce una distorsión importante en la industria del doblaje español; puesto que pudiendo ser una ventaja por la amplitud del mercado hispanohablante, termina siendo una desventaja; pues las opciones tradicionales de doblaje en España, han acentuado el doblaje, y la traducción de películas de cine, con un exceso de localismos y acentos demasiado marcados, que le hace perder universalidad y posibilidades de mercado.

Foto: stryjek – Fotolia

Artículos similares: